Advertisement

Home

Gregorian Chant

Trinity Sunday - In Festo SS. Trinitatis - Communio - Benedicimus Deum caeli

Propers of the mass

COMMUNIO - Benedicimus Deum caeli

 

troj_sw_comm

Benedicimus Deum caeli et coram omnibus viventibus confitebimur ei: quia fecit nobiscum misericordiam suam.

Błogosławimy Boga niebios i wobec wszystkich istot żyjących dziękować Mu będziemy: gdyż okazał nad nami miłosierdzie swoje.

 

Missa II - Kyrie fons bonitatis

Kyriale

Missa II - Kyrie fons bonitatis

In festis I. classis. I.

 

KYRIE

 

ii_kyrie

Kýrie, eléison.
Kýrie, eléison.
Kýrie, eléison.
Christe, eléison.
Christe, eléison.
Christe, eléison.
Kýrie, eléison.
Kýrie, eléison.
Kýrie, eléison.

Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Christ, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
Lord, have mercy.

 

GLORIA

 

ii_gloria

Glória in excélsis Deo, et in terra pax homínibus bonć voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cćléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spíritu, + in glória Dei Patris. Amen.

Glory be to God on high. And on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless Thee We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. Lord God, heavenly King, God the Father Almighty. Lord Jesus Christ, Only-begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Thou Who takest away the sins of the world have mercy on us. Thou who takest away the sins of the world, receive our prayer. Thou Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou alone art holy. Thou alone, O Jesus Christ, art most high. With the Holy Ghost, + in the glory of God the Father. Amen.

 

SANCTUS

 

ii_sanctus

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cćli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. + Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

Holy, holy, holy, Lord God of Hosts. Heaven and earth are full of Thy Glory. Hosanna in the highest. + Blessed is He Who cometh in the Name of the Lord. Hosanna in the highest.

 

AGNUS DEI

 

ii_agnus_dei

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta munid: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.

Lamb of God, Who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, Who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, Who takest away the sins of the world, grant us peace.

 

ITE MISSA EST

 

Vel secundum communuiorem usum.

 

ii_ite

Ite, Missa est.
Deo grátias.

Go, the Mass is ended.
Thanks be to God.

 

Dominica V. post Pascha - Introitus - Vocem jucunditatis

Propers of the mass

Introitus - Vocem jucunditatis

 

post_pascha_v_introit

Vocem iucunditatis annuntiate, et audiatur, alleluia: annuntiate usque ad extremum terrae: liberavit Dominus populum suum, alleluia, alleluia. Ps. Iubilate Deo, omnis terra, psalmum dicite nomini eius: date gloriam laudi eius. V. Gloria Patri.

Radosną nowinę głoście, niech będzie słyszana, alleluja; po krańce ziemi rozpowiadajcie, iż Pan swój lud wyzwolił, alleluja, alleluja. Ps. Z radością sławcie Boga, wszystkie ziemie, opowiadajcie chwałę Jego imienia, cześć Jemu świetną oddajcie. V. Chwała Ojcu.

 

Dominica V. post Pascha - Alleluia

Propers of the mass

Alleluia

 

post_pascha_v_alleluia

Alleluia, alleluia. V. Surrexit Christus, et illuxit nobis, quos redemit sanguine suo. Alleluia. V. Exivi a Patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem, alleluia.

Alleluja, alleluja. V. Powstał z martwych Chrystus i zajaśniał nam, których Krwią swoją odkupił. Alleluja. V. Wyszedłemod Ojca i przyszedłem na świat, znowu opuszczam świat i idę do Ojca, alleluja.

 

Dominica V. post Pascha - Offertorium - Benedicite gentes

Propers of the mass

Offertorium - Benedicite gentes

 

post_pascha_v_offert

Benedicite, gentes, Dominum Deum nostrum, et obaudite vocem laudis eius: qui posuit animam meam ad vitam, et non dedit commoveri pedes meos: benedictus Dominus, qui non amovit deprecationem meam, et misericordiam suam a me, alleluia.

Błogosławcie ludy, naszemu Bogu i sławę Jego chwały rozgłoście, bo On dał duszy naszej życie, a nodze naszej nie dał się powinąć. Błogosławiony Bóg, co nie odepchnął mej prośby i nie oddalił ode mnie miłosierdzia Swego, alleluja.

 

Dominica V. post Pascha - Communio - Cantate Domino

Propers of the mass

Communio - Cantate Domino

 

post_pascha_v_communio

Cantate Domino, alleluia: cantate Domino, et benedicite nomen eius: bene nuntiate de die in diem salutare eius, alleluia, alleluia.

Śpiewajcie Panu, alleluja; śpiewajcie Panu i błogosławcie Jego imieniu; z dnia na dzień zwiastujcie zbawienie Jego, alleluja, alleluja.